例如,JolinTsai的英文名字是蔡依林,等等,又名wittoma-翟立思拼音,Wade-GilesromanizationinWade-giles羅馬化(Wade-gilesromanization),是中國(guó)清末至1958年公布前,中國(guó)乃至世界流行的漢語(yǔ)拼音方案。
1、...英文是tsinghua?為什么青島啤酒英文是 tsingtao?早期來(lái)華傳教士學(xué)的是普通話或粵語(yǔ),所以用拉丁字母拼寫。其中,韋德的拼讀方案最受歡迎。漢語(yǔ)拼音方案是在中華人民共和國(guó)成立后產(chǎn)生的。以前是用wade拼的。你可以隨便找一本漢英詞典,附錄里通常會(huì)有維托瑪拼音簡(jiǎn)表。
2、為什么清華大學(xué)的英文名是TsinghuaUniversityts的發(fā)音相當(dāng)于拼音中C的發(fā)音。在facebook(一個(gè)類似于外國(guó)人使用的校園的網(wǎng)站)里,你可以找到很多以ts為輔音的外國(guó)華人。一般來(lái)說,他們的姓氏都是以C為輔音的漢字。例如,JolinTsai的英文名字是蔡依林,等等。你跟外國(guó)人說清華,他就知道是清華。
3、英語(yǔ)中如何讀中國(guó)地名,如:青島(Qingdao與英文相比,據(jù)我所知,只有HONGKONG是香港,廣州CARTON和北京是PEKING,但以上三個(gè)名字除了Hong Kong之外都是作為老字號(hào),或者用來(lái)組詞如PEKINGDUCK或廣交會(huì)CARTONFAIR?,F(xiàn)在拼音直接用來(lái)稱呼全國(guó)各地。青島啤酒對(duì)青島的英文解釋僅限于青島啤酒,這個(gè)詞不會(huì)出現(xiàn)在其他任何地方。
4、什么是威妥瑪式拼音法?Wade-Gilesromanization in Wade-giles羅馬化(Wade-giles romanization),是中國(guó)清末至1958年公布前,中國(guó)乃至世界流行的漢語(yǔ)拼音方案。又名witt oma-翟立思拼音,韋德(1818 ~ 1895)是英國(guó)人。自1841年以來(lái),他一直在英國(guó)駐中國(guó)大使館工作,1871年,他被提升為英國(guó)駐華公使。1883年回到中國(guó),他從1888年開始擔(dān)任劍橋大學(xué)的教授,教授中文,直到1895年去世。在中國(guó)任職期間,韋德用他基于北京讀法發(fā)音的拉丁字母拼音方案來(lái)注釋漢字,這種方案已被廣泛用于拼寫中國(guó)的名字,地名等。,一般稱為維托馬拼音,威圖瑪拼音雖然保持了一些接近英語(yǔ)拼寫的特點(diǎn),但并沒有完全容納英語(yǔ)的拼寫習(xí)慣。它最大的缺點(diǎn)是沒有充分考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),拘泥于國(guó)際習(xí)慣,沿襲了以往用送氣符號(hào)表示聲母的方法,在實(shí)際應(yīng)用中,供氣符號(hào)經(jīng)常被省略,造成很大的混亂。