翻譯成“美”國,是漢語音譯結(jié)合意譯的產(chǎn)物。為什么這些譯名里幾乎都有“美”字呢,92年,探險家哥倫布計劃到亞洲國家商談貿(mào)易,在茫茫大海上,他發(fā)現(xiàn)了一個新大陸,就認為是傳說中的印度大陸,七年后,意大利商人亞美利哥·維斯普西(AmerigoVespucci)隨同一個船隊遠航。
1、為什么把美國翻譯成美國?
翻譯成“美”國,是漢語音譯結(jié)合意譯的產(chǎn)物。說起來這里面還有個曲折的故事,1492年,探險家哥倫布計劃到亞洲國家商談貿(mào)易。在茫茫大海上,他發(fā)現(xiàn)了一個新大陸,就認為是傳說中的印度大陸,七年后,意大利商人亞美利哥·維斯普西(AmerigoVespucci)隨同一個船隊遠航。他們沿著哥倫布探索的航路,到達了那個新大陸,
亞美利哥·維斯普西經(jīng)過詳細考察,發(fā)現(xiàn)哥倫布發(fā)現(xiàn)的這個并不是印度大陸,隨即修訂了世界地圖。他的這個新發(fā)現(xiàn)轟動了歐洲,于是這個大陸就被以他的名字“Amerigo”命名。后來演變?yōu)椤癆merica”,這就是我們中國人所說的美洲大陸。隨即,歐洲移民陸續(xù)涌入,使得這里成為大英帝國的殖民地,到了1775年,當?shù)鼐用裣破鹆朔纯勾笥⒌蹏趁窠y(tǒng)治的獨立戰(zhàn)爭。
隨后喬治·華盛頓任大陸軍總司令,發(fā)表《獨立宣言》,宣布正式成立一個獨立的國家——TheUnitedStatesofAmerica,UnitedStates,這個國名中就包含“America”這個地名。那么這個地名、這個國名的中文怎么發(fā)音呢?當時是我國的清朝時期,一些西方傳教士陸續(xù)過來布道,并且和中國人的交流溝通日益頻繁,
于是,這個地名、這個國名的中文發(fā)音就開始了演變。當時一些睜眼看世界、學貫中西的知識分子,也開始從事翻譯工作,并且記載下了相關的信息,例如梁進德跟著美國在華傳教士ElijahColemanBridgman學習英文,后來成為林則徐的幕僚、著名翻譯家。他根據(jù)音譯,將這個國名的中文翻譯為“彌利堅國即育奈士迭國”,
隨著清朝翻譯人才的增多,對這個國名的中文翻譯也增多。例如“美理哥國”、“亞美理駕會邦國”、“亞美理駕合眾國”、“大美聯(lián)邦”等,1844年,清政府與美國簽訂的《望廈條約》中寫道:茲中華大清國與大亞美理駕合眾國因欲故存堅久真誠友誼”這個官方文件里就翻譯為“大亞美理駕合眾國”。名臣、學者徐繼畬則翻譯為“米利堅合眾國”,簡稱為“米國”,
當時仍以天朝自居的清朝,把其余的國家仍然稱為蠻夷。于是當時有些官員就把美國人稱為“米夷”,例如曾國藩說過:米夷質(zhì)性淳厚,于中國時思效順”。另外,由于美國國旗由眾多條紋、星星組成,看起來花里胡哨的,于是一些中國人就稱它為“花旗國”。隨之,美國出產(chǎn)的人參被中國人稱為“花旗參”,美國的著名銀行Citibank被稱為“花旗銀行,沿用至今,
美國是經(jīng)過反抗斗爭而脫離大英帝國殖民統(tǒng)治獨立的,因而受到當時革新派的崇拜。很多革新派流行使用“美利堅”的譯名,當時流行一個口號:“要學那,美利堅,離英獨立”辛亥革命后,中華民國成立,正式使用了新的譯名:美利堅合眾國。這個翻譯沿用至今,那么問題來了:為什么這些譯名里幾乎都有“美”字呢?主要原因是,“America”的第一個重音是“me”,漢語發(fā)音近似于“美”字。
當然,“me”的漢語也可以有其它發(fā)音,例如米、咩、摸、妹、麥等,可是中國近代翻譯界流行一個標準——信達雅,就是要盡量做到準確、簡明、優(yōu)雅。顯然,“me”的幾個漢語發(fā)音里,“美”字最好,令人有無限遐想和向往,那就把它送給令人崇拜的偶像國家吧,于是,美利堅合眾國、簡稱美國,就沿襲使用至今。至于這個國家美不美呢?只能呵呵了,
2、德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?
德國的英文是Germany,但是,德語的稱謂和英語的講法差別很大。德國在德語中叫做Deutschland:【發(fā)音】斗魚取蘭德,中國人翻譯德國的國名的時候,就是根據(jù)這個單詞來取的音譯,Germany這個表達,來自于德語的:Germania,日耳曼尼亞,是在德國這片土地上曾經(jīng)出現(xiàn)過的一個帝國,他的后人叫做日爾曼民族,德國人稱作:Germanen。