全世界的廣播節(jié)目中,有60%是用英語(yǔ)進(jìn)行的。國(guó)際上的資料絕大部分是用英語(yǔ)發(fā)表的,先說(shuō)結(jié)論吧,我覺(jué)得在人工智能時(shí)代,我們還是有必要學(xué)英語(yǔ)的,其次,機(jī)器只是工具,借外力VS靠自己,這2個(gè)是不一樣的舉個(gè)例子,鳥(niǎo)兒會(huì)飛,人類(lèi)坐著飛機(jī)也會(huì)飛,同樣是會(huì)飛,這兩個(gè)肯定是不一樣的,我們自己會(huì)說(shuō)英語(yǔ),張嘴就可以我們自己會(huì)看英語(yǔ),直接自己可以去閱讀,而不是先拿出翻譯筆,對(duì)著說(shuō)母語(yǔ),然后等翻譯,這2種方式感受肯定也是不同的。
1、智能時(shí)代還需要全民學(xué)英語(yǔ)嗎?
先說(shuō)結(jié)論吧,我覺(jué)得在人工智能時(shí)代,我們還是有必要學(xué)英語(yǔ)的。1.首先,機(jī)器是沒(méi)有感情的,而人是有感情的目前的人工智能(比如翻譯軟件,翻譯筆)還停留在大數(shù)據(jù)調(diào)取和分析的階段,對(duì)于感情和情緒的處理還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,人是感情動(dòng)物,我們溝通表達(dá)都是帶著一定的情緒的,不同的心情不同的語(yǔ)境,說(shuō)的話相同,但表達(dá)的意思可能不同,甚至完全相反,
這個(gè)單純靠智能工具,至少在現(xiàn)階段很難解決。2.其次,機(jī)器只是工具,借外力VS靠自己,這2個(gè)是不一樣的舉個(gè)例子,鳥(niǎo)兒會(huì)飛,人類(lèi)坐著飛機(jī)也會(huì)飛,同樣是會(huì)飛,這兩個(gè)肯定是不一樣的,我們自己會(huì)說(shuō)英語(yǔ),張嘴就可以說(shuō),我們自己會(huì)看英語(yǔ),直接自己可以去閱讀,而不是先拿出翻譯筆,對(duì)著說(shuō)母語(yǔ),然后等翻譯,這2種方式感受肯定也是不同的,
3.最后,英語(yǔ)不僅僅是一門(mén)語(yǔ)言,更是我們了解世界的渠道,不至于太局限于當(dāng)前世界上70%以上的郵件是用英文寫(xiě)的。全世界的廣播節(jié)目中,有60%是用英語(yǔ)進(jìn)行的,國(guó)際上的資料絕大部分是用英語(yǔ)發(fā)表的。學(xué)好英語(yǔ),就有了進(jìn)入另外一個(gè)世界的鑰匙,不再需要字幕組,漢化包,自己去接觸第一手的信息,能更了解作者最真實(shí)要表達(dá)的意思,畢竟再好的翻譯也不可能100%表達(dá)原意,
2、有人說(shuō)翻譯軟件越來(lái)越智能,完全沒(méi)必要辛辛苦苦地學(xué)習(xí)外語(yǔ)了。你怎么看?
翻譯軟件是比以前有進(jìn)步,但是要想替代人,覺(jué)得還很遙遠(yuǎn),阿爾法狗能戰(zhàn)勝圍棋冠軍不意味著翻譯軟件能替代人。棋盤(pán)太小,世界太大,上次我回答此類(lèi)問(wèn)題有人說(shuō)我低估了谷歌翻譯,那咱就以谷歌翻譯為例試試。我不用“你這是什么意思,一點(diǎn)小意思,那我就不好意思了”之類(lèi)的刁難它,雖然這類(lèi)表達(dá)在日常生活里很常見(jiàn),就翻譯課文吧,
這是原文,也就是新概念第三冊(cè)的第一課。請(qǐng)看譯文首先,標(biāo)題翻譯錯(cuò)了,即使我提供了課文,軟件仍然不能把標(biāo)題和課文相關(guān)聯(lián),翻譯成了彪馬,此外,atlarge不怎么怎么“一般”的意思,美國(guó)和美洲沒(méi)分辨開(kāi),是個(gè)小錯(cuò),倫敦動(dòng)物園是接收?qǐng)?bào)告的主體,而不是發(fā)出報(bào)告的主體??梢?jiàn)翻譯軟件好像對(duì)付不了同位語(yǔ)從句,非常相似的修飾的是人,不是人給出的描述。