總聽(tīng)到調(diào)侃說(shuō)世界三強(qiáng)“德國(guó)國(guó)家隊(duì),德國(guó)青年隊(duì),德國(guó)U21隊(duì)”。德國(guó)國(guó)家隊(duì)奪得14年世界杯冠軍,近些年德國(guó)球員的在五大聯(lián)賽的嶄露頭角讓人不得不感慨德國(guó)足球真的是長(zhǎng)盛不衰,為什么德國(guó)足球能夠有如此長(zhǎng)久的統(tǒng)治力呢,對(duì)于德國(guó)足球的貢獻(xiàn)功不可沒(méi),再加上有德國(guó)足協(xié)的全力支持,具備如此統(tǒng)治力便不足為奇了。
1、德國(guó)的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國(guó)”?
德國(guó)的英文是Germany,但是,德語(yǔ)的稱(chēng)謂和英語(yǔ)的講法差別很大。德國(guó)在德語(yǔ)中叫做Deutschland:【發(fā)音】斗魚(yú)取蘭德,中國(guó)人翻譯德國(guó)的國(guó)名的時(shí)候,就是根據(jù)這個(gè)單詞來(lái)取的音譯。Germany這個(gè)表達(dá),來(lái)自于德語(yǔ)的:Germania,日耳曼尼亞,是在德國(guó)這片土地上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的一個(gè)帝國(guó),他的后人叫做日爾曼民族,德國(guó)人稱(chēng)作:Germanen,
這個(gè)民族的文明程度比較一般,只達(dá)到青銅器的水平之后就發(fā)生了分裂。其中的一部分人跑到了英國(guó)的島嶼上,變成了英國(guó)人,也就是說(shuō)英國(guó)人實(shí)際上也是當(dāng)時(shí)日耳曼民族的一部分,日耳曼民族肯定是不能和現(xiàn)在的德國(guó)人畫(huà)等號(hào)的。德國(guó)人自己的歷史學(xué)家都非常反對(duì)政治人物濫用日耳曼民族這個(gè)稱(chēng)謂來(lái)稱(chēng)呼自己,日爾曼民族除了包括德國(guó)以外,還包括了荷蘭人以及北歐的一些國(guó)家的人群。
涉及到的日爾曼語(yǔ)系還是非常廣泛的,大部分的國(guó)家稱(chēng)呼德國(guó)都還是非常正常的用Deutschland這個(gè)詞。但是,英國(guó)用德國(guó)人祖先的稱(chēng)謂去稱(chēng)呼他們的國(guó)家,實(shí)際上是有一定的貶低意味在里面的,這就好像俄羅斯人稱(chēng)呼中國(guó)人是契丹人,或者日本人把中國(guó)人叫做支那人一樣,會(huì)讓你心里面感覺(jué)到不舒服。用你祖先的名字來(lái)定義你的稱(chēng)謂,讓人感覺(jué)你是一個(gè)野蠻的民族,
但是,德國(guó)連續(xù)兩次大戰(zhàn)都是戰(zhàn)敗國(guó),因此對(duì)于自己的稱(chēng)謂是沒(méi)有辦法做出任何的改變的。好在在英語(yǔ)的字典里面,沒(méi)有把任何關(guān)于貶低的意味寫(xiě)在Germany這個(gè)單詞的解釋之中,其實(shí)很類(lèi)似的地方,還有英國(guó)人對(duì)于荷蘭人的稱(chēng)呼,比如叫別人叫Dutchman或者Dutchman。人家荷蘭人實(shí)際上稱(chēng)呼自己是:Netherlander尼德蘭人,
荷蘭人也不希望自己國(guó)家的名稱(chēng)叫做Holland,他們希望叫做Netherland。荷蘭不是戰(zhàn)敗國(guó),所以他就比較硬氣,想改名字,抗議一下就改過(guò)來(lái)了,中國(guó)對(duì)外國(guó)向來(lái)都比較友好,翻譯別國(guó)名稱(chēng)的時(shí)候都是按照漂亮的翻。在選擇翻譯的時(shí)候就直接選擇了德國(guó)人自己喜歡的名字,用上我們中國(guó)傳統(tǒng)文字中非常漂亮的“德”字來(lái)命名,
這樣漂亮的翻譯被德國(guó)人知道以后,德國(guó)人也覺(jué)得非常的驚訝。我曾經(jīng)跟德國(guó)人翻譯過(guò)中國(guó)對(duì)各個(gè)國(guó)家名稱(chēng)的翻譯,當(dāng)?shù)聡?guó)人聽(tīng)到我們中國(guó)人管USA——美國(guó)叫美麗之國(guó)的時(shí)候。幾乎所有的德國(guó)人都表示反對(duì),很多德國(guó)人都說(shuō),應(yīng)當(dāng)把美國(guó)叫做fatland肥胖之國(guó)。其實(shí),德國(guó)如果在英語(yǔ)中用正統(tǒng)的德語(yǔ)名稱(chēng),在讀寫(xiě)上,也不會(huì)有任何的違和感,
從這個(gè)事情我們就可以體會(huì)到,一個(gè)國(guó)家如果不夠強(qiáng)大,連自己國(guó)家的翻譯都不能夠左右。比較可惜的就是,就連現(xiàn)在已經(jīng)步入老年的德國(guó)人,他們已經(jīng)在美國(guó)影響的教育之下,完全感受不到Germany這個(gè)稱(chēng)謂有什么輕蔑之處了,所以,談到MadeinGermany這個(gè)表達(dá)的時(shí)候,他們還是會(huì)很自豪的。從德國(guó)的教訓(xùn),中國(guó)人應(yīng)該知道主權(quán)的重要性,也要知道國(guó)力強(qiáng)大的重要性,只有在世界上各個(gè)方面你都做到強(qiáng)大,你才能夠轉(zhuǎn)變其他民族對(duì)你的歧視,
一個(gè)國(guó)家只有強(qiáng)大了他的文化才能夠走得出去。只有文化走出去了,其他國(guó)家對(duì)你的宣傳才會(huì)更加的正面,其實(shí)中國(guó)的翻譯China也不好,你不改,日本人永遠(yuǎn)都叫你“支那”因?yàn)槟鞘荂hina的音譯,哪天中國(guó)強(qiáng)大了,能夠用上RichoftheMiddle這個(gè)雅稱(chēng),那就厲害了,德國(guó)人在稱(chēng)呼中國(guó)人時(shí)還是有友好的時(shí)候,畢竟禮尚往來(lái),他們也會(huì)在科普書(shū)籍中稱(chēng)中國(guó)“ReichderMittel”意思就是:RichoftheMiddle中央帝國(guó),也就是中國(guó)。